El secretario general de Política Lingüística participa en los actos enmarcados en la programación para festejar esta efeméride el 30 de septiembre

La Xunta celebra el día de la traducción con un recital multilingüe del poema A Cabeleira, el texto gallego traducido a más idiomas del mundo

De la autoría del poeta lucense Claudio Rodríguez Fer, se publicó en 1995 en cuatro idiomas y se reeditó a lo largo de los años en 35, 60 y, finalmente, 70 lenguas diferentes

Hoy también se entregó el XXI Premio Plácido Castro de Traducción a Eva Almazán y Xosé Antón Parada Fernández por su labor en este campo

Santiago de Compostela, 29 de septiembre de 2023

La Xunta de Galicia celebra el Día Internacional de la Traducción en su víspera con dos citas culturales a las que asistió el secretario general de Política Lingüística, Valentín García: la presentación del libro A Cabeleira (Poema en 70 idiomas), de Claudio Rodríguez Fer, que se acompañó de un recital multilingüe del poema que, hasta ahora, es el texto gallego traducido a más idiomas del mundo y la entrega del XXI Premio Plácido Castro de Traducción.

A Cabeleira (Poema en 70 idiomas) es, tal y como su título indica, una recopilación del poema homónimo del escritor lucense Claudio Rodríguez Fer en 70 idiomas diferentes. La pieza fue publicada inicialmente en 1995 en cuatro lenguas: original en gallego y traducciones de Olga Nuevo al castellano, Diana Conchado al inglés y María Lopo al francés. Veinte años después se editó en 35 idiomas y luego en 60, hasta llegar a los 70 de hoy, “lo que supone una muestra más de la interculturidad y de la proyección internacional del autor, a quién debemos en gran parte a presencia de la lengua y cultura gallegas en el exterior, pues en la actualidad Claudio Rodríguez Fer se convirtió en un de sus principales embajadores”, destacó Valentín García.

En el transcurso de la presentación, el representante de la Consellería de Cultura, Educación, FP y Universidades estuvo acompañado, además de por el autor, por Armando Requesón, crítico literario, y Carmen Blanco, escritora y autora del dibujo y caligrama de las cubiertas.

El acto, que acogió el compostelano Pazo de San Roque, se convirtió también en un encuentro histórico a favor de la diversidad lingüística con el recitado en directo del poema A cabelleira en casi una treintena de lenguas, para lo cual se juntaron otras tantas personas de diferentes nacionalidades.

XXI Premio Plácido Castro de Traducción

De sucesivo, el secretario general de Política Lingüística asistió en Corcubión al acto de entrega del Premio Plácido Castro de Traducción, que en su XXI edición recayó por igual en Eva Almazán, por la obra El año del pensamiento mágico/The year of the magical thinking, de Joan Didion; y Xosé Antón Parada Fernández, por la obra Código de Hammurabi y otros recopilatorios legales de origen babilónica. El galardón, que tiene el apoyo del Gobierno gallego, cuenta con una dotación de 2.000 euros, un diploma y una pieza escultórica denominada Babelio, diseñada expresamente para el certamen por Xaquín Llaves.

Con este premio, la Fundación Plácido Castro pretende reivindicar la dimensión traductora del autor gallego, significar la importancia de la traducción en nuestro sistema literario y alentar un mayor reconocimiento social de la labor de los traductores y traductoras.

 

Fecha de actualización: 29/09/2023