La Xunta celebra el Día internacional de la traducción con la presentación de la XI edición del encuentro 'Con barqueira e remador' y la entrega del XX Premio Plácido Castro

Anxo M. Lorenzo y Yolanda Castaño exponen el taller de Traducción Poética, que se celebrará en la Isla de San Simón entre el 24 y 29 de octubre

María Alonso Seisdedos consigue el galardón por la traducción del libro ‘Canto jo i la muntanya balla/Canto yo y la montaña baila', de Irene Solá

Santiago de Compostela, 30 de septiembre de 2022

La Xunta de Galicia celebra hoy el Día internacional de la traducción con dos citas: la presentación del Obradoiro Internacional de Traducción Poética Con barqueira e remador por parte del director general de Cultura, Anxo M. Lorenzo, y el apoyo al XX Premio Plácido Castro, en cuya entrega participó esta mañana el secretario general de Política Lingüística, Valentín García.

A décimo primera edición de Con barqueira e remador se celebrará en la Isla de San Simón entre el 24 y el 29 de octubre. Bajo la coordinación de la poeta y dinamizadora cultural Yolanda Castaño, que también participó en la presentación, conformarán el encuentro seis autores de dispares puntos geográficos. En concreto, serán la escritora india Mamta Sagar, el checo Adam Borzic, el asturiano Miguel Rodríguez Monteavaro, a poeta bilingüe (en francés y occitano) Aurélia Lassaque, la sueca Ida Börjel y a poeta d'O Páramo (Lugo), Lorena Souto. A lo largo de estas jornadas, los participantes realizarán una labor de traducción colectiva, presencial y mutua a los idiomas representados,

En el transcurso de la presentación, el representante de la Consellería de Cultura, Educación, FP e Universidades destacó el papel de esta cita para “crear un punto de encuentro creativo alrededor de la traducción y de la poesía, con la presencia de creadores de diferentes partes del mundo”. Asimismo señaló la importancia de presentar el taller “en el día en que celebramos y ponemos en valor esa actividad fundamental en el ámbito del sector del libro y de la industria cultural de Galicia que es la traducción”.

Referente en el sistema literario

Por su parte, el secretario general de Política Lingüística, Valentín García, asistió en Vilagarcía de Arousa al acto de entrega del Premio Plácido Castro de Traducción, que en su XX edición recayó en María Alonso Seisdedos por la traducción de Canto jo i la muntanya balla/Canto yo y la montaña baila, de Irene Solá.

El representante de la Xunta de Galicia felicitó a la ganadora, así como a la organización de este premio que “se ha consagrado como un referente en el sistema literario gallego y que cumple ya 20 años de trabajo y dedicación”.

El galardón, que cuenta con el apoyo del Gobierno gallego, está dotado con un diploma, una pieza escultórica denominada Babelio, diseñada expresamente para el concurso por Xaquín Chaves, y una dotación económica de 2.000 €.

Con 44 traducciones literarias desde 1980 hasta la actualidad, María Alonso Seisdedos traduce del inglés, alemán, castellano y catalán. En su trayectoria destacan, además de este galardón, el Premio Nacional a la mejor traducción de 2014 y el Premio Xela Arias.