El secretario general de Cultura participa en la clausura del taller internacional de traducción poética ‘Con barqueira e remador’, que cuenta con el apoyo del Gobierno autonómico

Ángel M. Lorenzo destaca los cerca de 3M€ que la Xunta destinó a la traducción para internacionalizar la literatura gallega y apoyar al sector editorial

Recuerda el trabajo realizado desde la puesta en marcha de las ayudas específicas, que se completa con el apoyo a iniciativas como la que se cierra hoy y que cumple una década

Destaca el protagonismo de la Isla de San Simón como “polo cultural y creativo” en este taller que incluyó idiomas como albanés, eslovaco, flamenco y griego

Pontevedra, 22 de octubre de 2021

El secretario general de Cultura, Ángel M. Lorenzo, destacó hoy la importancia que la traducción está teniendo en la hoja de ruta del Gobierno autonómico, con una inversión de cerca de 3M€ desde la puesta en marcha de las ayudas específicas, hace 15 años. En este tiempo se colaboró con más de un ciento de empresas editoras, se facilitó la puesta en marcha de cerca de 1.200 proyectos “con un trabajo a lo que se da continuidad cada año para contribuir la internacionalizar la literatura gallega”, indicó.

El representante de la Consellería de Cultura, Educación y Universidad hizo estas declaraciones en el transcurso de la clausura de la décima edición del Obradoiro Internacional de Traducción Poética 'Con barqueira e remador', una iniciativa apoyada por el Gobierno autonómico en la Isla de San Simón para impulsar la creatividad y producción editorial. En este sentido, destacó el papel de la Isla como “polo cultural y creativo” que ha contribuido “a la inspiración de los más de 70 profesionales de la literatura y de la producción de 40 países del mundo que participaron en este taller en esta década”, expresó.
'Con barqueira e remador' está fundado y coordinado por la poeta y gestora cultural Yolanda Castaño. En esta edición se contó con cuatro nuevos idiomas con los que nunca antes se había trabajado: albanés, eslovaco, flamenco y griego. A lo largo de una semana de taller intensivo, cada autor mostró piezas en su propia lengua al tiempo que fue versionado en cinco idiomas distintos.

Además, el trabajo en equipo desde la isla de San Simón sirvió de punto de partida para una inmersión en el paisaje, historia y patrimonio cultural y la iniciativa se completó con dos recitales poéticos multilingüe en actos abiertos y gratuitos en Vigo en Pontevedra.